Участники краудсорсингового проекта «Переведем Coursera» перевели с английского языка на русский первый миллион слов. В переводе лекций участвует уже почти пять тысяч волонтеров. Сам труд добровольцев и его результаты – абсолютно бесплатны. Иллюстрация предоставлена ABBYY Language Services. Coursera — это известный образовательный онлайн-проект, основанный профессорами Стэнфордского университета Эндрю Ыном (Andrew Ng) и Дафной Келлер (Daphne Koller). Проект дает бесплатный доступ к образовательным курсам лучших учебных заведений мира, однако большинство курсов представлено только на английском языке. Цель проекта «Переведем Coursera», инициированного компанией ABBYY Language Services— перевести лекции Coursera на русский язык силами волонтеров и сделать их более доступными для всех русскоговорящих пользователей Интернета. «Труд участников проекта имеет большое социальное значение: он позволит всем пользователям Рунета абсолютно бесплатно познакомиться с курсами лучших профессоров мира на родном языке», — рассказал в интервью Sk.ru генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников. — Чем так важен проект «Переведем Coursera»? Иван Смольников. Фото: ABBYY Language Services — Далеко не каждый может стать студентом Стэнфорда, Калифорнийского или Принстонского университета, а с помощью Coursera можно бесплатно прослушать избранные курсы не только этих университетов, не выходя из дома. Сейчас уже можно утверждать, что проект себя оправдал и позволит миллионам людей получить новые знания. Для волонтеров участие в нашем проекте — не только возможность принести реальную пользу другим людям, используя собственный интеллект, но еще и очень эффективный инструмент саморазвития. Ведь в процессе перевода гораздо глубже понимаешь предмет, а также улучшаешь знания английского языка, особенно специальной терминологии в выбранной области знаний. Также волонтеры тренируют свои навыки письменного перевода и в максимально простом виде знакомятся с самыми современным технологиями для его автоматизации. По-моему, классно: одновременно вкладываешь время в собственное развитие и профессиональный рост, и этим же приносишь реальную пользу другим людям. Не часто такое сочетание бывает — обычно либо эгоизм в чистом виде, либо альтруизм. — В чем технологическая новизна методики перевода курсов на русский язык? Что мешало, к примеру, просто нанять группу переводчиков или привлечь тех же волонтеров, но без платформы ABBYY Language Services? — В основе проекта лежит собственная разработка ABBYY Language Services — облачная платформа для автоматизации работы профессиональных переводчиков SmartCAT. Технологии, позволившие создать этот продукт, были разработаны в рамках нашего проекта в Сколково и несут целый ряд инноваций для индустрии профессионального перевода. Сделать подобный проект — краудсорсинг-перевода — без облачной платформы и технологий SmartCAT, которые позволяют тысячам людей одновременно работать над переводами одних и тех же курсов, было бы просто невозможно. Представьте, что мы каким-то образом собрали определенное сообщество волонтеров — кстати, уже большой вопрос, как это сделать без специальной платформы, — и, допустим, по электронной почте раздаем им задания на перевод. Ручное управление этим огромным сообществом и координация их работы превратились бы в очень дорогостоящий процесс, который по стоимости мог бы сравняться с профессиональным переводом за деньги. Помимо того, без облачной коллаборативной системы нет возможности централизованно применить все те современные технологии автоматизации перевода, которые работают в нашей платформе: память переводов, автоматизированную поддержку целостности терминологии, машинный перевод. Это бы неминуемо повлекло за собой снижение производительности работы волонтеров и одновременно снижение качества итогового перевода. — Следующий вопрос, который возникает при краудсорсинге — как добиться приемлемого качества, учитывая, что работу выполняют волонтеры, и далеко не все из них могут переводить так же, как профессиональные переводчики. Инфографика "Переведем Coursera". (Кликнуть чтобы увеличить) — В нашем решении каждый участник может работать над любой заинтересовавшей его частью курса, даже если она уже была переведена кем-то ранее. В результате для каждого предложения в системе накапливается несколько вариантов перевода. Участники проекта не только переводят, но и голосуют за переводы других пользователей, а в качестве финальной версии выбирается вариант, получивший наибольшее количество голосов сообщества. Такая механика позволяет получать переводы достаточно высокого качества, потому что очень часто в качестве переводчиков проекта можно увидеть настоящих профессионалов-экспертов в различных областях знаний. У нас также появилось некоторое количество экспертов, которые готовы выступать в качестве выпускающих редакторов. Они внимательно просматривают варианты участников перед тем, как готовые субтитры выкладываются на Coursera для общего использования, — таким образом обеспечивается финальная проверка качества выбранных сообществом переводов. Все это собрано в удобном интерфейсе редактора, который доступен из любого браузера. Участники не испытывают трудности при работе с системой — не нужно что-либо устанавливать и специально обучаться. Сделать это без такой специальной платформы просто невозможно, либо неадекватно дорого. — Насколько дорого? — Если говорить о профессиональном переводе, то локализация каждого курса на коммерческой основе обошлась бы примерно в 10-20 тысяч долларов, иногда даже больше: зависит от объема курса. Количество курсов уже составляет более 700, то есть стоимость локализации Coursera всего на один язык составила бы 10-20 миллионов долларов, и это не считая того, что постоянно добавляются новые курсы и обновляются старые. — Кто может получить доступ к переведенным курсам, как это сделать и кому они могут быть полезны? — Доступ к курсам Coursera может получить любой пользователь Интернета. Для этого потребуется только зарегистрироваться и выбрать курс: все лекции доступны абсолютно бесплатно. То же самое касается и курсов с русскими субтитрами. На сегодняшний день на сайте Coursera уже есть первый курс, перевод которого подготовили участники проекта. Вскоре будет добавлено еще около 10 курсов, которые в данный момент находятся на финальной стадии перевода на нашем проекте. Лекции будут полезны для любого человека, заинтересованного в саморазвитии и продолжении образования: они охватывают достаточно широкий спектр знаний — от гуманитарных наук до естественных, от ораторского искусства до программирования. — Планирует ли ABBYY Language Servicesкак-то зарабатывать на проекте? — ABBYY Language Services никак не планирует зарабатывать на проекте «Переведем Coursera». Все курсы доступны на Coursera бесплатно, все наши волонтеры занимаются их переводом тоже бесплатно, и далее курсы с русскими субтитрами также бесплатно доступны на Coursera. Мы начинали проект по разработке платформы, поскольку в первую очередь сами вдохновились идеей Coursera и понимали, что бесплатный доступ к этой уникальной базе передовых знаний может изменить жизнь многих людей. С помощью нашего решения и работы волонтеров эти знания станут намного более доступны для носителей русского языка. Например, даже в нашей компании, где почти все сотрудники имеют хороший уровень английского, не все могут слушать лекции в оригинале, поскольку в каждом курсе немало специальной терминологии. Поэтому, переводя полезные курсы, мы, в том числе, помогаем развиваться и своим сотрудникам, и сотрудникам многих других современных компаний в России. Второй важный аспект для нас в этом проекте — возможность проверить наши технологии автоматизации на большой аудитории, получить обратную связь от волонтеров, которые чаще всего не являются профессиональными переводчикам — а значит не знают, «как это обычно должно работать», — и на основе этой обратной связи сделать наши продукты удобнее и эффективнее для массового пользователя. Работа с проектом и сообществом волонтеров учит нас иначе смотреть на свои разработки и позволяет быстрее и результативнее улучшать основной продукт. Плюс мы показываем широкой общественности, какие масштабные и интересные проекты возможны благодаря современным технологиям автоматизации перевода. Такой взгляд позволяет по-новому посмотреть и на многие лингвистические задачи в компаниях, ведь большая часть того, что сделано в нашем проекте на основе SmartCAT, была невозможна еще несколько лет назад. — Число участников проекта продолжает расти. Из каких стран больше всего волонтеров? С момента запуска «Переведем Coursera», который состоялся 25 марта 2014 года, на проекте зарегистрировалось почти пять тысяч человек из 42 стран: две трети участников из России, оставшаяся треть — из других стран. — Заметен ли интерес к уже переведенным материалам? К примеру, месяц назад курс Inspiring Leadership Through Emotional Intelligence был впервые прочитан с русскими субтитрами, которые сделали волонтеры нашего проекта. Автор курса Ричард Бояцис написал нам: «Благодаря вашему переводу субтитров к видео и Ежедневнику количество слушателей из России на моем курсе возросло в несколько раз». Мы считаем, что это именно тот результат, к которому мы стремились.
↧